习主席访英演讲中的文化梗全在这里了(双语)
发布日期:2015-09-16
习主席的演讲从来都是引经据典、妙语连珠。上个月围观过习主席在美国西雅图讲话的小伙伴们,想必已被其中提到的古文、美剧、名著等元素深深震撼了!这次出访英国,习主席已于当地时间20日,分别在英国议会和英国国宴上各发表了一次讲话。怎么?里面的古文和文化梗听不懂?来来来,满满的干货已经备好,一起get√起来~
习主席在英国议会的讲话
当地时间20日下午,习主席来到威斯敏斯特宫,并发表了讲话。威斯敏斯特宫是英国议会所在地,所以这里又称为议会大厦。美国总统里根和克林顿,西班牙国王胡安•卡洛斯以及德国总理默克尔等各国政要,都曾在议会大厦发表过演讲。
议会之母
Mother of all Parliaments
习主席说:
很高兴有机会来到有“议会之母”之称的英国议会。
I am glad to come to the British Parliament, known as the “Mother of All Parliaments”.
背景知识:
议会是当今世界上许多国家政权组织的代议机构,议会在英国出现得最早,以后逐渐扩展到其他许多国家,所以英国议会又被人们称为“议会之母”。英国议会分为上议院(House of Lords)和下议院(House of Commons),行使最高立法权。上院议员不是选举产生,而是由王室后裔、贵族和历任首相等组成,下院为民主代议机关,议员由选举产生。
民惟邦本,本固邦宁。
People are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoy peace.
习主席说:
在中国,民本和法制思想,自古有之。约4000年前,夏禹时期,就有“民惟邦本,本固邦宁”的说法。
In China, the concept of putting people first and following the rule of law emerged in the ancient times. About 4000 years ago, during Yu the Great in Xia Dynasty, there was already a saying that people are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoy peace.
背景知识:
“民惟邦本,本固邦宁”这句话出自《尚书•五子之歌》,意思为“人民才是国家的根基,根基牢固,国家才能安定”。
林迈可勋爵 & 诺曼底登陆
Lord Lindsay & Normandy landings
习主席说:
第二次世界大战期间,24名中国海军学员参加了诺曼底登陆战役,他们不畏艰险,英勇善战,受到丘吉尔首相嘉奖。已故英国议会上院议员林迈可勋爵积极参加中国人民抗日战争,在极为艰苦的环境下,帮助中国改进无线电通讯设备,他还冒着生命危险,为中国军队运送药品、通讯器材等奇缺物资。
During the Second World War, 24 Chinese naval cadets took part in the Normandy landings. They received personal thanks from Prime Minister Winston Churchill for their gallantry. The Late Lord Lindsay, a British peer, was actively involved in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese aggression. He helped China improve radio communication equipment under difficult conditions, and risked his life to send urgently-needed supplies, medicine and radio equipment to Chinese troops.
背景知识:习主席讲话中提到的这位林迈可勋爵(Michael Lindsay, 2nd Baron Lindsay of Birker),在抗日战争时期做出了很大的贡献。林迈可1931年毕业于牛津大学,1937年来到燕京大学任教。林迈可在抗日战争时期,利用自己外籍身份的便利条件,帮助根据地购买了大量药品和无线电通讯器材。1941年日军偷袭珍珠港后,林迈可和妻子来到晋察冀根据地,并帮助中国发展无线电通讯。1944年3月,林迈可来到延安,继续担任八路军通讯顾问。
诺曼底登陆发生在1944年6月6日早,是二战中盟军的一次大规模攻势。习主席提到的24名中国海军学员,也是二战时期“唯一一批受中国政府派遣的、在欧洲战场参加反法西斯战争的中国军人。”
凡是过去,皆为序章。——威廉•莎士比亚
What’s past is prologue.——William Shakespeare
习主席说:
莎士比亚说,凡事过去,皆为序章。我们今天所处的时代,是以和平与发展为主题的时代。
Shakespeare wrote: What’s past is prologue. We are in an age pursuing peace and development.
背景知识:
莎士比亚想必不用世纪君去详细介绍了,这位英国大诗人、大戏剧家一生中创造了许多经典作品。习主席引用的这句话出自莎翁戏剧《暴风雨》(The Tempest)。这句名言应用广泛,比如,出现在美国国家档案馆东北角名为“The Future”的雕塑基座上。
智者创造机会,而不是等待机会。——培根
Wise men make more opportunities than they find.——Bacon
习主席说:
培根说过,智者创造机会,而不是等待机会,中国也有句名言,“机不可失、失不再来。”
Francis Bacon wrote: Wise men make more opportunities than they find. And we China often say: An opportunity miss is an opportunity lost.
背景知识:
弗朗西斯•培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家,习主席引用的这句话来自《培根论说文集》(The Essays)。
习主席在短短十分钟的演讲中,已经使用了这么多的文化梗,小伙伴们已经烧脑到不要不要~ 不过,这还没有完,在随后的国宴致辞中,讲话内容照样有料。
《国富论》和《天演论》
The Wealth of Nations & Evolution and Ethics
习主席说:
中国的儒家思想、道家思想和四大发明在英国文化和科技发展史上留下了不可磨灭的印记,《国富论》、《天演论》等英国名著则为近代中国思想界打开了全新视野。
背景知识:
习主席在致辞中提到了两本著作,分别是《国富论》和《天演论》。《国富论》出自苏格兰经济学家亚当•斯密(Adam Smith)之手,全名为An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(国民财富的性质和原因的研究)。
《天演论》源自英国生物学家托马斯•亨利•赫胥黎名为《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics)的演讲与论文集,讲述生物进化等理论,由中国近代翻译家严复翻译,宣传了“物竞天择,适者生存”的观点。而《国富论》的首个中文译本《原富》,同样来自严复的翻译。
志合者,不以山海为远。
Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.
习主席说:
“志合者,不以山海为远。”今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,作为第二次世界大战盟友,中英两国秉持正义、并肩作战,为世界反法西斯战争胜利及确立以联合国为核心的战后国际秩序作出了重大贡献。
背景知识:
出自葛洪《抱朴子•博喻》,意思是如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。习主席是比较喜欢这句话的。2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习主席在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,文章中就使用了这句话。
里斯本丸号
Lisbon Maru
习主席说:
第二次世界大战期间,中国浙江省舟山渔民冒着生命危险营救了日本“里斯本丸”号上数百名英军战俘。中英两国人民在战火中结下的情谊永不褪色,成为两国关系的宝贵财富。
背景知识:
1942年,日本船只里斯本丸号经过舟山外洋附近,遭遇鱼雷攻击,船上载有将近2000名英国战俘。船只失事后,舟山的渔民救助英国战俘,并且冒着生命危险将其中三人送到了盟军的辖区。
转载: http://www.i21st.cn/article/weixin/11452_1.html